Так выглядае новая кніга. Фота забяспечанае Глебам Пудавым.

На днях в России вышел сборник поэзии «Поют переспелые травы». Книга вышла по инициативе поэта, переводчика и искусствоведа Глеба Пудова.

В книге – стихи 18 белорусских поэтов в переводе Глеба на русский язык. В приложении – стихи Глеба в переводе наших поэтов на белорусский язык.

В книге представлены авторы из нашего региона – Николай Шабович, Виктор Шнип и жительница Молодечно Мария Шебанец. В сборнике также есть статья Глеба о творчестве Марии.

Мария Шебанец: Было интересно познакомиться с питерским искусствоведом

С Глебом Пудовым молодечненка Мария Шебанец сотрудничает не первый год. В прошлом году они издали общую книгу «Эхо».

– Именно переводы и были основой для нашего с Глебом знакомства. Он приобрел мою книжку «Таямніца», отыскал меня на «Фейсбуке» и попросил разрешения на перевод стихов. А потом закрутилось – и вот уже мы помогаем друг другу с вычиткой, пишем рецензии и предисловия, – рассказала Мария корреспонденту «Рэгіянальнай газеты».

Сначала вышла общая книга поэзии, а переводы ждали своего времени, говорит Мария. Глеб делал их постепенно, показывал автору. Полученное обсуждали, немного спорили. Так и сложилась подборка, которая вошла в финальную рукопись и наконец движется к печати.

По-белорусски – более мягко и сочно

Поэтесса признается, что ей интересно было познакомиться с питерским искусствоведом:

– А как еще познакомиться с творческим человеком, если не через его творчество? Вот и взялась переводить в ответ – мол, знай наших! Почитала стихи – и за дело. Даже в голову не приходило, что Глеб и их пристроит в книжку, просто покрасоваться хотелось.

Марии очень нравятся стихи русских поэтов в переводе на белорусский язык:

– И не только потому, что сама перевожу, хоть и смеюсь с этого каждый раз.

Просто некоторые стихи по-белорусски начинают звучать чуточку иначе – мягче, сочней, вкусней.

Взаимные переводы, по мнению Марии, нужны обеим литературам. Они через это обогащаются новыми именами, новыми стихами.

Глеб Пудов: в Беларуси появился интересный и самобытный поэт

А что думает питерский искусствовед о творчестве поэтессы из Молодечно?

– Произведения Марии свидетельствуют о том, что в Беларуси появился интересный и самобытный поэт, – убежден Глеб. – Наиболее ярко особенности ее поэзии выражены в поэме «Цэнтр сусвету». Сюжет вроде бы прост – летнее посещение бабушки – деревенская жизнь – возвращение в город – серые будни и смерть близкого человека. Но жизнь здесь показана во всей многогранности и полноте.

В белорусской литературе много произведений о природе и работе людей в деревне. Однако не каждый, по мнению Глеба, может сравниться с произведений Марии Шебанец своей проникновенностью и чистотой.

По словам Глеба, у него есть и дальнейшие планы на сотрудничество с Марией. Но рассказывать о них не хочется, ведь творчество – процесс непредсказуемый, подытожил собеседник.

• Тэкст даступны на мове: Беларуская